Deště Kastameru (překlad)

Přestože se jedná o můj vlastní překlad a přebásnění, originál pochází z knihy Bouře mečů od George R. R. Martina. Mně se ovšem příliš nezamlouval český překlad, jenž se v knize objevil, tak jsem si vytvořil svůj vlastní...

A kdo jste vy, ptal se pyšný lord,
že mám svůj hřbet ohýbat.
Nic víc než muž, to je vše co vím,
jenž má jiný kabát.

Oděn ve zlatě, či v karmínu,
má lev pořád svůj dráp.
A ten můj má dar, je ostrý jak ďas,
tak ostrý jak ten váš.

A tak mluvil dál, jenom mluvil dál,
Lord panství Kastamer
Když v těch místech pak déšť dopadal,
nikdo ho už neslyšel.
Když v těch místech pak déšť dopadal,
nikdo živ ho neslyšel.

Líbila se vám tato báseň? Podělte se o ni:

Vloženo: 16.06.2013 23:15:52



Reklama

„Na světě je zavedeno, že spousta hloupých si hraje na chytré. Z chytrých, kterých je na světě nedostatek, jen ti nejchytřejší si hrají na hloupé.“ Jan Werich